View or download the full issue |
PDF
|
Komparatívna analýza slovenských prekladov poviedky J. Cortázara La casa tomada |
PDF
|
Pavol Briatka |
9-20 |
Porovnávacia analýza dvoch prekladov jednej prekladateľky |
PDF
|
Lucia Dutková |
21-40 |
O slovenskom preklade knihy H. Quirogu Rozprávky z pralesa |
PDF
|
Jana Eldesová |
41-56 |
Pár poznámok k nástrahám audiovizuálneho prekladu reality show |
PDF
|
Marián Kabát |
57-66 |
Špecifiká práce prekladateľa s translatologickým vzdelaním a bez translatologického vzdelania |
PDF
|
Veronika Kozárová |
67-84 |
Využitie nástrojov sebareflexie vo výučbe tlmočenia na slovenských univerzitách |
PDF
|
Lýdia Machová |
85-102 |
Dabingový prekladateľ a dabingový úpravca: teoreticky a prakticky |
PDF
|
Lucia Paulínyová |
103-119 |
Postoj študentov translatológie k nástrojom CAT |
PDF
|
Magdaléna Ursínyová |
120-127 |
Súdny tlmočník na Slovensku a vo Veľkej Británii |
PDF
|
Barbora Vinczeová |
128-137 |
Opodstatnenosť výskumu audiovizuálneho prekladu na Slovensku |
PDF
|
Ján Želonka |
138-148 |
Atribúty poetického prekladu |
PDF
|
Beáta Takáčová |
157-163 |
Kritika prekladu poviedky H. Quirogu Mŕtvy muž |
PDF
|
Zuzana Kormaňáková |
164-168 |