| View or download the full issue |
PDF
|
| Komparatívna analýza slovenských prekladov poviedky J. Cortázara La casa tomada |
PDF
|
|
Pavol Briatka |
9-20 |
| Porovnávacia analýza dvoch prekladov jednej prekladateľky |
PDF
|
|
Lucia Dutková |
21-40 |
| O slovenskom preklade knihy H. Quirogu Rozprávky z pralesa |
PDF
|
|
Jana Eldesová |
41-56 |
| Pár poznámok k nástrahám audiovizuálneho prekladu reality show |
PDF
|
|
Marián Kabát |
57-66 |
| Špecifiká práce prekladateľa s translatologickým vzdelaním a bez translatologického vzdelania |
PDF
|
|
Veronika Kozárová |
67-84 |
| Využitie nástrojov sebareflexie vo výučbe tlmočenia na slovenských univerzitách |
PDF
|
|
Lýdia Machová |
85-102 |
| Dabingový prekladateľ a dabingový úpravca: teoreticky a prakticky |
PDF
|
|
Lucia Paulínyová |
103-119 |
| Postoj študentov translatológie k nástrojom CAT |
PDF
|
|
Magdaléna Ursínyová |
120-127 |
| Súdny tlmočník na Slovensku a vo Veľkej Británii |
PDF
|
|
Barbora Vinczeová |
128-137 |
| Opodstatnenosť výskumu audiovizuálneho prekladu na Slovensku |
PDF
|
|
Ján Želonka |
138-148 |
| Atribúty poetického prekladu |
PDF
|
|
Beáta Takáčová |
157-163 |
| Kritika prekladu poviedky H. Quirogu Mŕtvy muž |
PDF
|
|
Zuzana Kormaňáková |
164-168 |