Analýza prekladu Ženy z rodu Gilmorovcov |
PDF
|
Emília Borzová |
9-25 |
Multikultúrne špecifiká v preklade prózy amerických etnických menšín. Interpretácia a analýza originálu a prekladu románu K. Hosseiniho |
PDF
|
Emília Janecová |
26-41 |
Prekladová literatúra pre deti a mládež na Slovensku po roku 2000 |
PDF
|
Katarína Koreňová |
42-53 |
Nástrahy audiovizuálneho prekladu v seriáli Dr. House |
PDF
|
Lucia Kozáková |
54-68 |
Praktické využitie výrazovej sústavy pri kritike prekladu |
PDF
|
Zuzana Kraviarová |
69-81 |
Základné zásady tlmočníckej notácie |
PDF
|
Lýdia Machová |
82-93 |
Možnosti prekladu interkultúrneho dedičstva karpatských Nemcov v kontexte Bratislavského kraja |
PDF
|
Ján Markech |
94-106 |
Využívanie klasifikačných prostriedkov v medzikultúrnej komunikácii |
PDF
|
Ivo Poláček |
107-113 |
Preklad záhrobnej fantasy. Analýza prekladov žánrových motívov fantasy v knihe The Graveyard Book |
PDF
|
Igor Tyšš |
114-122 |
Na hranici možného: porovnanie slovenského a českého prekladu Kráľa Abu |
PDF
|
Dominika Uhríková |
123-144 |
Špecifiká prekladu audiovizuálnych textov: polysemiotický rozmer audiovizuálneho prekladu |
PDF
|
Ján Želonka |
145-162 |
Interpretácia originálneho a prekladového textu v diele N. Hawthorna Šarlátové písmeno |
PDF
|
Veronika Belavá |
165-184 |
Čo Boh povedal. Či nepovedal? |
PDF
|
Lucia Šuňavská |
185-193 |
Chybná interpretácia a doslovnosť v preklade knihy Harry Potter a kameň mudrcov |
PDF
|
Emília Borzová |
194-202 |