No 2 (2013)

Table of Contents

Úvodné zamyslenie PDF
Alojz Keníž 5-6

Štúdie

Analýza prekladu Ženy z rodu Gilmorovcov PDF
Emília Borzová 9-25
Multikultúrne špecifiká v preklade prózy amerických etnických menšín. Interpretácia a analýza originálu a prekladu románu K. Hosseiniho PDF
Emília Janecová 26-41
Prekladová literatúra pre deti a mládež na Slovensku po roku 2000 PDF
Katarína Koreňová 42-53
Nástrahy audiovizuálneho prekladu v seriáli Dr. House PDF
Lucia Kozáková 54-68
Praktické využitie výrazovej sústavy pri kritike prekladu PDF
Zuzana Kraviarová 69-81
Základné zásady tlmočníckej notácie PDF
Lýdia Machová 82-93
Možnosti prekladu interkultúrneho dedičstva karpatských Nemcov v kontexte Bratislavského kraja PDF
Ján Markech 94-106
Využívanie klasifikačných prostriedkov v medzikultúrnej komunikácii PDF
Ivo Poláček 107-113
Preklad záhrobnej fantasy. Analýza prekladov žánrových motívov fantasy v knihe The Graveyard Book PDF
Igor Tyšš 114-122
Na hranici možného: porovnanie slovenského a českého prekladu Kráľa Abu PDF
Dominika Uhríková 123-144
Špecifiká prekladu audiovizuálnych textov: polysemiotický rozmer audiovizuálneho prekladu PDF
Ján Želonka 145-162

Cena Antona Popoviča za teóriu a kritiku prekladu

Interpretácia originálneho a prekladového textu v diele N. Hawthorna Šarlátové písmeno PDF
Veronika Belavá 165-184
Čo Boh povedal. Či nepovedal? PDF
Lucia Šuňavská 185-193
Chybná interpretácia a doslovnosť v preklade knihy Harry Potter a kameň mudrcov PDF
Emília Borzová 194-202