| View or download the full issue | PDF | 
		
		
		
		
				
					
	| Kultúrne špecifiká lexika v preklade | PDF | 
	| Ľudmila Adamová | 9-16 | 
		
		
				
					
	| Preložil: Kolektív prekladateľov | PDF | 
	| Martin Djovčoš,							Ľubica Pliešovská | 17-21 | 
		
		
				
					
	| Preklad pre audiovizuálne médiá v kontexte slovenskej teórie, kritiky a didaktiky prekladu | PDF | 
	| Emília Janecová | 22-28 | 
		
		
				
					
	| Problematika prekladu funkčných mien v diele J. R. R. Tolkiena Pán prsteňov | PDF | 
	| Daniela Klučariková | 29-34 | 
		
		
				
					
	| Preklad vlastných mien: štúdia potenciality textu | PDF | 
	| Milan Kopecký | 35-43 | 
		
		
				
					
	| Preklad mien, titulov a oslovení v historickom románe | PDF | 
	| Lucia Kozáková | 44-53 | 
		
		
				
					
	| Investigation into the Peculiarities of Slovak to English Translation on the Basis of Parallel Texts | PDF | 
	| Xénia Liashuk | 54-60 | 
		
		
				
					
	| K niektorým chybám neodborných prekladateľov pri preklade z angličtiny | PDF | 
	| Lýdia Machová | 61-71 | 
		
		
				
					
	| Vlastné podstatné mená v informačno-propagačných textoch | PDF | 
	| Jitka Parobeková | 72-77 | 
		
		
				
					
	| Analýza prekladu básní Emily Dickinsonovej | PDF | 
	| Katarína Sojčáková | 78-88 | 
		
		
				
					
	| Preklad dramatických textov alebo prekladateľ ako herec bez javiska | PDF | 
	| Zuzana Starovecká | 89-97 | 
		
		
				
					
	| Spôsoby terminologickej prípravy pri simultánnom tlmočení | PDF | 
	| Pavol Šveda | 98-105 | 
		
		
				
					
	| Analýza prekladu knihy R. Dahla Matilda | PDF | 
	| Laura Zajacová | 106-114 | 
		
				
					
	| Poznámky k slovenskému prekladu poviedky Jorgeho Luisa Borgesa TLON, UQBAR, ORBIS TERTIUS | PDF | 
	| Barbara Ďurčová | 116-122 | 
		
		
				
					
	| Ideologický aspekt v preklade | PDF | 
	| Ľuboš Sajda | 123-127 | 
		
		
				
					
	| Analýza originálneho a prekladového textu na diele Stephanie Meyerovej SÚMRAK | PDF | 
	| Ivona Konfálová | 128-137 |