View or download the full issue |
PDF
|
Kultúrne špecifiká lexika v preklade |
PDF
|
Ľudmila Adamová |
9-16 |
Preložil: Kolektív prekladateľov |
PDF
|
Martin Djovčoš, Ľubica Pliešovská |
17-21 |
Preklad pre audiovizuálne médiá v kontexte slovenskej teórie, kritiky a didaktiky prekladu |
PDF
|
Emília Janecová |
22-28 |
Problematika prekladu funkčných mien v diele J. R. R. Tolkiena Pán prsteňov |
PDF
|
Daniela Klučariková |
29-34 |
Preklad vlastných mien: štúdia potenciality textu |
PDF
|
Milan Kopecký |
35-43 |
Preklad mien, titulov a oslovení v historickom románe |
PDF
|
Lucia Kozáková |
44-53 |
Investigation into the Peculiarities of Slovak to English Translation on the Basis of Parallel Texts |
PDF
|
Xénia Liashuk |
54-60 |
K niektorým chybám neodborných prekladateľov pri preklade z angličtiny |
PDF
|
Lýdia Machová |
61-71 |
Vlastné podstatné mená v informačno-propagačných textoch |
PDF
|
Jitka Parobeková |
72-77 |
Analýza prekladu básní Emily Dickinsonovej |
PDF
|
Katarína Sojčáková |
78-88 |
Preklad dramatických textov alebo prekladateľ ako herec bez javiska |
PDF
|
Zuzana Starovecká |
89-97 |
Spôsoby terminologickej prípravy pri simultánnom tlmočení |
PDF
|
Pavol Šveda |
98-105 |
Analýza prekladu knihy R. Dahla Matilda |
PDF
|
Laura Zajacová |
106-114 |
Poznámky k slovenskému prekladu poviedky Jorgeho Luisa Borgesa TLON, UQBAR, ORBIS TERTIUS |
PDF
|
Barbara Ďurčová |
116-122 |
Ideologický aspekt v preklade |
PDF
|
Ľuboš Sajda |
123-127 |
Analýza originálneho a prekladového textu na diele Stephanie Meyerovej SÚMRAK |
PDF
|
Ivona Konfálová |
128-137 |