View or download the full issue |
PDF
|
Treba skúmať projektový manažment v preklade? |
PDF
|
Zuzana Angelovičová |
9-23 |
Vybrané poznámky k slovenskému prekladu seriálu Glee v kontraste s jeho českou verziou alebo Ako vyzerá (ne)profesionálny preklad |
PDF
|
Ester Demjanová |
24-39 |
Titulkovanie pre nepočujúcich v slovenskom kontexte |
PDF
|
Veronika Fraňová |
40-52 |
Interpretácia prekladu diela D. Walliamsa Babka gaunerka |
PDF
|
Mária Hrozáňová |
53-64 |
Preklad mien postáv v diele Dievča, ktoré oboplávalo čarokraj v lodi vlastnej výroby |
PDF
|
Katarína Kopčanová |
65-75 |
Návrh hodnotiaceho formulára na tlmočnícku sebareflexiu pri simultánnom tlmočení |
PDF
|
Lýdia Machová |
76-90 |
Typy audiovizuálneho prekladu včera a dnes |
PDF
|
Lucia Paulínyová |
91-104 |
O niektorých aspektoch používania symbolov v dielach J. R. R. Tolkiena a hľadaní adekvátnych ekvivalentov v slovenskom preklade |
PDF
|
Ivo Poláček |
105-111 |
Sebareflexia vlastného prekladu predložiek: interferencia pri preklade z tretieho jazyka do druhého a naopak |
PDF
|
Zuzana Rajčáková |
112-123 |
Hry o život v slovenskom preklade: využitie imagenu a výrazovej sústavy pri kritike prekladu |
PDF
|
Lívia Schlencová |
124-134 |
Prechod medzi konzekutívnym a simultánnym tlmočením a organizácia štúdia tlmočenia na Slovensku |
PDF
|
Pavol Šveda |
135-149 |
K prekladu zástupných výrazov a slovných spojení v beletrii |
PDF
|
Dominika Uhríková |
150-161 |
Prekladateľské oriešky v dielach Alica v krajine zázrakov a Za zrkadlom |
PDF
|
Katarína Václaviková |
162-172 |
Výhody a nevýhody nástrojov CAT v praxi |
PDF
|
Barbora Vinczeová |
173-182 |